sábado, 28 de enero de 2012

buridaniana

"Soy…una mula borracha me dijo cierta noche o ya de madrugada y yo como aquel asno me quedé paralizado para siempre en la equidistancia. Y así sigo sin saber que hacer primero, si invitarle a un trago o ayudarle a transportar su carga."

"una temporada con antabuse" en jesús g. cívico, aforismos en word, poemas con autorreverse, 2007



Vid. Zupko, J., John Buridan. Portrait of a Fourteenth-Century Arts Master, Indiana, University of Notre Dame Press, 2003


sábado, 21 de enero de 2012

somewhere k. has never travelled

 

some where i have never travelled

some where i have never travelled gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully , suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands



e . e cummings, somewhere i have never travelled

Nótese que aquí para el poeta:


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing





  
Y entonce pienso en un párrafo de El castillo y a propósito de todo esto recuerdo lo que escribió Kundera en un libro delicioso Los testamentos traicionados sobre una frase (un hermoso y conocido párrafo) de El castillo, la novela de Kafka:



(...) «Muchas horas transcurrieron allí, horas de alientos mezclados, de latidos confundidos, horas en las que K. no dejó de experimentar la impresión de que se extraviaba, de que se hundía más lejos que nadie antes que él; estaba en un país extranjero, en el que incluso el aire ya no tenía nada en común con el aire del país natal; la extrañeza de ese país hacía que uno se sofocara y, no obstante, entre locas seducciones, no podía sino caminar siempre más lejos, extraviarse siempre más».

Bernard Lortholary tiene el gran mérito de haberse quedado radicalmente insatisfecho de las traducciones existentes y de haber vuelto a traducir las novelas de Kafka. Su traducción de El castillo es de 1984:

«Allí pasaron horas, horas de respiraciones mezcladas, de corazones latiendo juntos, horas durante las cuales K. tenía el constante sentimiento de extraviarse, o de haber avanzado más lejos que jamás hombre alguno en esos parajes extranjeros en los que incluso el aire no tenía ni un solo elemento que se encontrara en el aire del país natal, en el que uno no podía sino asfixiarse a fuerza de extrañeza, sin poder, no obstante, hacer otra cosa, en medio de insensatas seducciones, que continuar y extraviarse aún más».

Y ahora he aquí la frase en alemán:

«Dort vergingen Stunden, Stunden gemeinsamen Atems, gemeinsamen Herzschiags, Stunden, in denen K. immerfort das Gefühl hatte, er verirre sich oder er sei so weit in der Fremde, wie vor ihm noch kein Mensch, einer Fremde, in der selbst die Luft keinen Bestandteil der Heimatluft habe, in der man vor Fremdheit ersticken müsse una in aeren unsinnigen Verlockungen man doch nichts tun kónne ais weiter gehen, weiter sich verirren».

Lo cual, en una traducción fiel, da lo siguiente:

«Allí pasaron horas, horas de alientos comunes, de latidos comunes, horas en las que K. tenía continuamente el sentimiento de extraviarse, o aun de que estaba más lejos en el mundo ajeno que nadie antes que él, en un mundo ajeno en el que ni siquiera el aire tenía elemento alguno del aire natal, en el que uno tenía que asfixiarse de extrañeza y en el que nada podía hacerse, en medio de insensatas seducciones, sino seguir yendo, seguir extraviándose».

Metáfora

Toda la frase no es sino una metáfora. Nada exige mayor exactitud, por parte de un traductor, que la traducción de una metáfora. Ahí es donde se alcanza el corazón mismo de la originalidad poética de un autor. La palabra en la que Vialatte falló es ante todo el verbo «hundirse»: «se había hundido tan lejos». En el libro de Kafka, K. no se hunde, «está». La palabra «hundirse» deforma la metáfora: la vincula de un modo demasiado visual a la acción real (aquel que hace el amor se hunde) y la priva así de su grado de abstracción (el carácter esencial de la metáfora de Kafka no busca una evocación material, visual, del movimiento amoroso). David, que corrige a Vialatte, conserva el mismo verbo: «hundirse». E incluso Lortholary (el más fiel) evita la palabra «estar» y la reemplaza por «avanzar más lejos».

En el libro de Kafka, K. mientras hace el amor se encuentra «in der Fremde», «en el extranjero» o también «en lo extraño» o «en lo ajeno»; Kafka repite dos veces la palabra, y la tercera vez utiliza su derivado «die Fremdheit»: (la extrañeza): en el aire de lo ajeno uno se asfixia de extrañeza. Todos los traductores al francés se sienten incómodos ante esta triple repetición: por eso Vialatte utiliza únicamente la palabra «extranjero» (étranger) y, en lugar de «extrañeza» (étrangeté), elige otra palabra: «en el que uno debía asfixiarse de exilio». Pero en el libro de Kafka no se habla en lugar alguno de exilio. Exilio y extrañeza son nociones distintas. Mientras hace el amor, a K. no se le echa de ningún lugar que fuera suyo, no se le destierra (por lo que no hay motivo para compadecerle); está donde está por su propia voluntad, está allí porque se ha atrevido a estar allí. La palabra «exilio» otorga a la metáfora un aura de martirio, de sufrimiento, la sentimentaliza, la melodramatiza. (...)"

KUNDERA, M., Los testamentos traicionados, traducción de Beatriz de Moura, Barcelona, Tusquets, 1998, pp. 111, 112.

La culpa de estos juegos con el tamaño del texto a modo de énfasis es por supuesto mía.






viernes, 20 de enero de 2012

todos los perfumes se desvanecen en el aire (II)


on devaluation
lo que voy a compartir no es muy popular pero va en sintonía con el horizonte que desde hace tiempo se empeñan en dibujar los telediarios y algunas agencias de rating

"Creo que todos hemos tenido ese momento cuando la muerte se antoja más llevadera que la vida. Ese instante en que  nos es dado la posibilidad de calibrar exactamente no cuánto sino cómo se devalúa ésta. La resaca tras ese relámpago de seriedad es menos conocida aunque más elegante, apenas una débil lluvia que no cuaja. La explicación es bien sencilla: una vez se ha hecho el primer cálculo, ese tipo de cábala te hace presa. Como las capitales de ciertos países hay ecuaciones que no se olvidan fácilmente".

j. g. civico, "ou la mort", aforismos en word, poemas con auto-reverse, final feliz con relato, Valencia, 2012.


jueves, 12 de enero de 2012

gatsbies

Así lo leí yo:

"Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And then one fine morning—
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."


Scott Fitzgerald, The Great Gatsby


Como recoge Miguel Altares:

" (...) Así suena la nueva versión de Navarro:

(...) "Así seguimos, golpeándonos, barcas contracorriente, devueltos sin cesar al pasado".


Un final traducido así por Miguel Temprano:

"Gatsby creía en la luz verde, en el orgásmico futuro que año tras año se aleja de nosotros. Nos esquivó entonces, pero no importa..., mañana correremos más deprisa, extenderemos más los brazos... Y una bonita mañana... Y así seguimos bogando, como botes contra la corriente, arrastrados incesantemente hacia el pasado"

Y así se lee en la versión de Piquero una de las frases más famosas del principio: "Es lo que hizo presa en Gatsby, ese nauseabundo cieno que flotaba en la estela de sus sueños, lo que temporalmente liquidó mi interés en los inútiles pesares y las efímeras alegrías de los hombres".


La lengua de Fitzgerald habla por sí sola de otra época y de otros tiempos que son también los nuestros."


Miguel Altares, "Cuando la fiesta se acaba". Crítica de libros. Babelia, El País, 7 de enero de 2011.






Llevo unos años dedicando un rato cada día a un texto largo que se llama "la norma y la imagen" (como mi otro blog) que contiene un capítulo dedicado a Scott Fitzgerald y a El Gran Gatsby: "Episodios de insomnio del sueño americano: el hombre hecho a sí mismo se hizo mal: "
(algo) puede verse en:

http://lanormaylaimagen.blogspot.com/






martes, 3 de enero de 2012

ese, ese pájaro (pynchon´s nightmare)


"Eslogan del pájaro que abandona la bandada: no hace falta tener amigos… para disfrutar de la amistad”.

Jesús G. Cívico, aforismos en word, poemas con auto-reverse, final feliz con relatos, 2011*



Bill Callahan - Too Many Birds


eventos (pynchon´s nightmare)
Y amenazan con servir el dulce,
miel de milflores, limón
y trigo sarraceno
y ya piensan en mí
“no puede haberlo hecho mejor”, me dicen,
a mí que me aseptiembro hasta en abril…
decididamente piensan en mí,
en que no puedo haberlo hecho mejor
y en cómo servirme el dulce
ellos en servirme el dulce
y yo que me aseptiembro hasta en abril de nuevo haciendo dieta
moviendo rígida y eléctrica la cabeza como un pájaro
pensando en perdigones como bombas sobre londres (v2)
en secuoyas rojas entre brumas
en la línea mason dixon, en la subasta
del lote 49
Pío, pío y pío
en este extraño evento sin ventana.
¡0h Vineland !
¿cómo saldré esta vez de aquí?

Jesús G. Cívico, "eventos (pynchon´s nightmare) "aforismos en word, poemas con auto-reverse, final feliz con relatos, 2011




* No es la primera vez que subo aquí un texto breve y lo llamo aforismo. Alguién habrá además que pueda pensar que no y que qué coño es eso de un aforismo en Word:
Que el aforismo sea en Word no es nada bueno (estos aforismos no presumen de ser en Word). Señala de éste en todo caso una falla, una merma, un menoscabo, el tono huidizo del texto al acabado (lo contrario del aforismo pensado de un modo más ortodoxo): la imposibilidad de atrapar perfectamente y para siempre un pensamiento, un estado de ánimo. Aquí el aforismo acepta, quizás mejor confiesa, haber sido editado o procesado mecánicamente, como Word o como suele decirse en “Word”. El propio editor de textos, hospitalario como sabrá el lector y el usuario a la continua revisión, a la sustracción, pero también a la adicción, al cambio en definitiva y hasta la nausea,  es su fisura.
Dicho de otra forma, por ahí pierde aire (de aforismo).


birds